-
1 полицейский
1) General subject: Robert, beetle crusher, blue coat, bluecoat, bull, constable, constabulary, copper, flatfoot, flattie, jemadar, law, officer, pandoor, pandour, peon, police, police constable, police officer, policeman, ranger, raw ( unboiled) lobster, shamus, zaptiah (в Турции), zaptieh (в Турции), lawman, blue (США), Man, (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п.) legman5) French: flic6) Obsolete: runner8) History: Miltonian9) Law: law enforcer (патрульный), peace officer, police servant, policial10) Australian slang: jack, trap (особ. конный), trooper (особ. конный), walloper (от wallop - бить, избивать, наносить мощные удары)11) Scornful: bacon12) Jargon: Johnny-be-good, Johny, Old Bill (британский сленг), Peter Jay, Uncle nab, badge, beetle-crusher, big John, bluebird, claw, cozzpot, flattle, flatty, fuzz, geerus, goms, headbeater, min, nab, oink, peeler, pounder, rozzer (Британский сленг), slewfoot, slop, slop about, speed-cop, squadrol, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), tin-badge, trap, uzz-fay, bottle (Blimey - I think the bottles are on to me!), gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя.), grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.), hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?), five-o (амер.), sharmus, Sam and Dave, mallet, nabber, nail-em-and-jail-em, Johnny Low, five oh, John, John Law, arm, azul, badge bandit, bogie bogy, collar, cookie-cutter cooky-cutter, cow-boy, cowboy, dick, elbow, finger, fink, flat-head, fuzzy, fuzzy=le, harness boll, leatherhead, long-arm, mug, mugg, mulligan, occifer, ossifer, paddy, patty, peel, penny, pig, potsie, potsy, pottsy, roach, shammus (особенно детектив или частный детектив), shamos (особенно детектив или частный детектив), shamus (особенно детектив или частный детектив), shomimus (особенно детектив или частный детектив), skull-buster, slough, snake, stick, tin13) Police term: law enforcement officer14) American English: shommus15) leg.N.P. police officer (as a noun), policeman (as a noun)16) Makarov: man in blue, officer (часто как обращение к полицейскому)18) Security: bizzy, bobby, constable (в Великобритании), man in uniform, officer of police -
2 угол выхода зуба грейфера из перфорации
Engineering: out-angle of claw mechanism (киноплёнки), out-angle of the claw mechanism (киноплёнки)Универсальный русско-английский словарь > угол выхода зуба грейфера из перфорации
-
3 арестовать
1) General subject: apprehend, arrest, bust, copper, detain, lag, lay by the heels, lay hands on (кого-л.), nab, nail, nobble, take in charge, take into custody, put the snatch on (кого-л.), clap by the heels (схватить, кого-л.)3) American: (smb.) put the claw on4) Military: place in arrest5) Law: attach, place under arrest, put under arrest6) Economy: take7) Australian slang: nick8) Jargon: bag, brace, haul in, knock it, knock it off, mit, mitt, pick someone up, pinch, pull in, put the cuff on ( someone), rap, clip, collar, knock-over, knockover, lumber, peel, pull9) leg.N.P. apprehend (speaking of persons, in criminal cases), arrest (speaking of persons, especially in cases which are not criminal, or of ships, in admiralty cases), attach (speaking of property, especially in cases of mesne process), seize (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment)10) Makarov: commit to custody, commit to jail, commit to prison, make a pinch, place( smb.) under arrest (кого-л.), put (smb.) under arrest (кого-л.), take (smb.) in charge (кого-л.), clap by the heels, clap by the heels (кого-л.) -
4 попросить (у кого-л.) денег взаймы
1) American: put the claw on2) Jargon: put the bite on someoneУниверсальный русско-английский словарь > попросить (у кого-л.) денег взаймы
-
5 попросить денег взаймы
1) American: (у кого-л.) put the claw on2) Jargon: (у кого-л.) put the bite on someoneУниверсальный русско-английский словарь > попросить денег взаймы
-
6 (smb.) арестовать
American: put the claw on -
7 арестовать, чтобы установить личность
Jargon: put the claw on (someone)Универсальный русско-английский словарь > арестовать, чтобы установить личность
-
8 в живом виде
Makarov: on the claw (о птице) -
9 живая
-
10 игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором
Colloquial: drop-the-claw gameУниверсальный русско-английский словарь > игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором
-
11 терзать когтями
-
12 переводить мяч через перекладину с трудом
Русско-английский спортивный словарь > переводить мяч через перекладину с трудом
-
13 распорная лапка
распорные лапки
Элемент узла крепления розетки для скрытой установки, при помощи которого осуществляют крепление розетки.
[ ГОСТ Р 51322.1-99]
распорные лапки
Элемент крепления монтажной коробки в полых стенах
[Интент]
Устройство розетки1 - основание механизма;
2 - суппорт;
3 - распорная лапка;
4 - рамка, (декоративная рамка, монтажная рамка);
5 - верхняя часть розетки (лицевая панель);
6 - винт крепления;
7 - боковой заземляющий контакт;
8 - винтовой зажим крепления провода;
9 - гнездовой контакт;
10, 11 - отверстия для крепления суппорта винтами к монтажной коробке
1 - Распорные лапки монтажной коробки для полых стен
Рис. Schneider ElectricПараллельные тексты EN-RU
The expanding construction and the sharpend claw create a firm grip in hollow board walls.
[Schneider Electric]Острые края распорной лапки обеспечивают прочную фиксацию коробки в панели полой стены.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > распорная лапка
-
14 грейфер
grab bucket, bucket, clamshell, feed(ing) claw, claw кфт., ( землеройной или породопогрузочной машины) dipper, ( с тремя и более челюстями) grapple, iron grab, grab, gripper, grab iron, dipper shovel* * *гре́йфер м.1. ( грузозахватное приспособление) grab (bucket), clamshell, grappleзамыка́ть [смыка́ть] че́люсти гре́йфера — close a (grab) bucketопорожня́ть гре́йфер — dump a grab (bucket)подве́шивать гре́йфер к крюку́ [наве́шивать на крюк] кра́на за скобу́ — hang a grab (bucket) from a crane hook by an eyeгре́йфер углубля́ется [внедря́ется] в материа́л — the grab (bucket) digs [crowds] into the material2. ( в кинотехнике) clawгидравли́ческий гре́йфер — hydraulic grabгре́йфер для захва́та ло́ма — scrap grappleкана́тный гре́йфер — rope grab bucketмногочелюстно́й гре́йфер — multijaw [multiprong, cactus] grab, orange-peel grab bucketпневмати́ческий гре́йфер — pneumatic [air-operated] grabприводно́й гре́йфер — power(-operated) grab bucketсамозахва́тывающий гре́йфер — automatic grabгре́йфер с незави́симым перемеще́нием че́люстей — independent-tine grabгре́йфер с рыча́жным управле́нием — lever-operated clamshellсъё́мный гре́йфер — suspended clamshellэлектри́ческий гре́йфер — electric grab bucketэлектромото́рный гре́йфер — electric grab bucket* * * -
15 кукушка хвалит петуха
кукушка хвалит петуха <за то, что хвалит он кукушку>(И. Крылов)The Cuckoo praises Mr. Cock / Because the Cock praises the Cuckoo; cf. claw me, and I will claw thee; mutual admiration societyЕсли бы "самокритика" в этой группе [Панфёрова] не шла по линии "кукушка хвалит петуха, а петух кукушку", то и "Бруски" были бы на несравненно высшем художественном уровне. (М. Шолохов, За честную работу писателя и критика) — If this grouping had not adopted the policy of a mutual admiration society, Panfyorov's Bruski would have been written on a much higher artistic level.
Русско-английский фразеологический словарь > кукушка хвалит петуха
-
16 коготок увяз - всей птичке пропасть
Set phrase: a castle that parleys is half gotten, a city that parleys is half gotten, a woman that parleys is half gotten, but one claw snagged, the bird is bagged, he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all), if one claw is caught, the bird is lost, one link broken, the whole chain is brokenУниверсальный русско-английский словарь > коготок увяз - всей птичке пропасть
-
17 рука руку моет и обе белы бывают
Set phrase: claw me and I will claw thee, ka me, ka thee, one hand washes another, one hand washes another and both the face, one hand washes the other, roll my log and I'll roll yours, scratch my back and I'll scratch yours, you play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)Универсальный русско-английский словарь > рука руку моет и обе белы бывают
-
18 коготок завяз, всей птичке пропасть
коготок завяз (увяз), всей птичке пропастьпосл.lit. if < but> one claw is caught the whole bird is lost; a single claw ensnared, and the bird is lost; cf. one link broken, the whole chain is broken; a city (cattle, woman) that parleys is half gottenРусско-английский фразеологический словарь > коготок завяз, всей птичке пропасть
-
19 держаться дальше от берега
Naval: claw off the land, claw off the shore, keep offУниверсальный русско-английский словарь > держаться дальше от берега
-
20 рука руку моет
посл. (лат. manus manum lavat)lit. one hand washes the other; cf. claw me and I will claw thee; scratch my back and I'll scratch yours; < you> roll my log and I'll roll yours; < you> play my game and I'll play yours; ka me, ka thee; cf. also: be hand in glove with smb.- Дедушка, не дай пропасть казачьей душе, не выдавай! - Лапшинов с нарочитым негодованием успокаивал: - Что ты, Никита! Христос с тобой!.. Только и ты уж подсоби, ежели что... Рука руку моет. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Grandad, don't ruin a poor Cossack, don't give me away!' Pretending to be very indignant, Lapshinov would reassure him, 'How can you, Nikita! Christ be with you!.. Only you lend me a hand, too, if anything... One hand helps the other, you know.'
- Демагогия! - закричал Раздутый. - Всем известно, она за него диссертацию написала. Рука руку моет! (И. Грекова, Без улыбок) — 'Demagogy!' shouted Pompous. 'Everyone knows she wrote his dissertation for him. Hand in glove!'
См. также в других словарях:
The Claw of the Conciliator — … Wikipedia
The Long Arm of the Claw — is the name of several television episodes: * Protect Kaya! Usopp Pirate Gang Takes Action! / The Long Arm of the Claw ( One Piece ) * The Long Arm of the Claw ( Quack Pack ) … Wikipedia
The Claw (Dick Tracy) — The Claw is a fictional character in the Dick Tracy film serial Dick Tracy s Dilemma . A hook wielding gangster, The Claw is introduced robbing a fur warehouse. Tracy shows up to arrest him, and engages him in a high speed chase. While on the run … Wikipedia
The Claw — Otto Schnelbacher (basketball player) … Eponyms, nicknames, and geographical games
Brutal : Above the Claw — Brutal: Above the Claw Brutal: Above the Claw Éditeur GameTek Développeur Team Brutal Date de sortie 1995 Genre combat Mode de jeu Un à deux joueur(s) Plate form … Wikipédia en Français
Brutal: Above the Claw — Éditeur GameTek Développeur Team Brutal Date de sortie 1995 Genre combat Mode de jeu Un à deux joueur(s) Plate forme … Wikipédia en Français
Claw Boys Claw — Origin Amsterdam, Netherlands Genres Rock, punk rock, rhythm blues Years active 1983–1997, 2006 present Labels Polydor … Wikipedia
Claw crane — Claw game redirects here. For the computer game, see Claw (computer game). Skill Crane redirects here. For the SpongeBob SquarePants episode, see SpongeBob SquarePants (season 4). The glass front of a claw crane A claw crane (also called a… … Wikipedia
Claw (video game) — Claw Developer(s) Takarajimasha Publisher(s) Monolith Productions, Wizard Works Engin … Wikipedia
Claw the Unconquered — Claw Red Sonja/Claw the Unconquered: Devil s Hands #1. Art by Alex Ross. Publication information Publisher … Wikipedia
Claw Boys Claw discography — Claw Boys Claw discography Releases ↙Studio albums 10 ↙Compilation albums 2 … Wikipedia